Письма матерям и отцам, письма женам, письма возлюбленным. И кто только придумал этот мазохистский обычай? Говорите, что монголы лично сообщали жене, что ее муж не вернется домой? Да, конечно, разумеется, а затем брали ее себе в жены, чтобы она не прозябала в бедности. Вероятно, англичане, истинно мазохистская традиция, вполне в их духе. Или какой-нибудь офицер в истории Соединенных Штатов посчитал, что конгрессмен все равно пришлет ему письмо с такой просьбой, так традиция и зародилась…
«Уважаемые миссис и мистер Крэйтон. Я был командиром Вашего сына, когда он погиб, и мне хочется сказать Вам, каким прекрасным и достойным молодым человеком он был. Он прикрывал отход немецких панцергренадеров… » и т.д. Тридцать два письма. Он был избавлен от написания трех, потому что у них не было близких. Одним из них был Визновски. Что ж, я помню тебя, Виз. Выпей за меня в Валгалле. Я там скоро буду.
— Простите, капитан, — произнес военный полицейский, выводя Майка из его задумчивости. На лице было уже другое выражение. Майк узнал вполне ожидаемое почтение перед героем, но примешивалось что-то еще. Озорство?
— Нам приходится звонить по каждому офицеру, прибывающему по приказу, чтобы выяснить, куда их направлять. Подразделения постоянно переезжают, а центральная диспетчерская еще не создана. Помимо этого, капитан, проблема заключалась в том, что ваши приказы поменялись, и им пришлось найти новые.
— Я лейтенант, сержант, и где я могу взять новые приказы?
— Я записал их, капитан. — Он прочистил горло. — Выдержка из параграфа тринадцать пятьсот восемьдесят семь ноль один: «О’Нилу, Майклу Л., первому лейтенанту Армии США, явиться в Пятьсот пятьдесят пятый полк Мобильной Пехоты, Форт-Индиа-натаун-Гэп, Пенсильвания, для прохождения службы ». Теперь следует читать «Капитан О’Нил, Майкл Л. Ударных Сил Флота Федерации направляется в роту Браво Первого батальона Пятьсот пятьдесят пятого полка Мобильной Пехоты, Форт-Индианатаун-Гэп, Пенсильвания, с целью принятия командования ».
— Черт!
— Поздравляю, сэр!
— А-а, спасибо.
— И вы тот, кто, как я полагаю, вы и есть, сэр?
— Да, похоже, — пожал плечами Майк.
— Это действительно так плохо, как говорят, сэр? — спросил военный полицейский, понизив голос.
— Хуже, сержант, хуже, — сказал капитан О’Нил, качая головой. — Это танец с дьяволом, сержант. И дьявол играет ведущую роль.
Нас поведут к победам,
Мы смерть несем врагам,
Как помогал Ты дедам,
Так помоги и нам.
Великий, и чудесный,
И светлый в смертный час,
Иегова, Гром небесный,
Бог Сеч, услыши нас!
Р. Киплинг
Прикладная программа, запускаемая при каждом обращении к Интернет-странице, в исходный текст которой она встроена. — Здесь и далее примечания переводчика.
Отряд специального назначения ВМС США для проведения диверсионно-разведывательных операций.
Сорт белого сухого вина, первоначально из Бургундии, производится во многих странах.
Восемьдесят вторая воздушно-десантная дивизия Армии США.
В подразделениях Вооруженных Сил США, связанных с воздушными силами, у офицеров и сержантов имеются прозвища-позывные, обычно шутливые, которые используются в радио-переговорах и повседневной жизни.
В Армии США нет воздушного десанта как отдельного рода войск. Две воздушно-десантные дивизии входят в состав пехоты.
В Армии США подразделения нумеруются буквами латинского алфавита — А (Альфа), В (Браво), С (Чарли), D (Дельта) и т.д.
В Армии США звание генерал-лейтенанта примерно соответствует званию генерал-полковника Российской Армии.
Перевод А. Оношкович-Яцына.
Перевод А. Оношкович-Яцына.
Меч самурая.
Военная тюрьма.
Перевод А. Оношкович-Яцына
Фамильярное сокращение от Gunnery Sergeant, комендор-сержант морской пехоты США.
12,7 мм.
Руки за спиной, ноги на ширине плеч. При обычной стойке «вольно» ноги сомкнуты.
Понимаешь? (исп. )
Да (исп. ).
Разгром индейцами сиу отряда генерала Кастера у реки Литтл-Бигхорн.
Гренадерская танковая (нем. ).
Вторая, бронетанковая дивизия (фр. ).
Переносное заграждение из спиралей колючей проволоки.
Кастер, Джордж Армстронг (1839—1876), герой Гражданской войны США, затем воевал с индейцами во главе Седьмого кавалерийского полка. Во время сражения с племенем сиу на реке Литтл-Бигхорн, с небольшим отрядом приблизился к лагерю индейцев и, нарушив инструкцию, вступил в бой. Отряд был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит.
До свидания (фр. ).
Перевод А Оношкович-Яцына.
Категория звания сержантского состава. Е-1 — низшая, Е-9 — высшая.
Намек на вестерн «Великолепная семерка».
Сокращение от «Semper Fidelis» (лат. ) — «Всегда верен» — девиз Морской пехоты США.
Праматерь богов в мифологии Древнего Шумера, воплощение мирового хаоса и водной стихии. Изображалась в виде чудовищного дракона или семиголовой гидры.
Боже мой! Что такое здесь происходит? (нем. )
Спасибо (нем. ).
Место обитания богов и мертвых героев в германской и скандинавской мифологиях.
Пожалуйста, одну минуту, господин майор. Лейтенант идет сюда (нем. ).
Что? Что? Я немного оглох (нем. ).
Вы немец? (нем. )
Нет, майор, американец. В скафандре есть переводчик. Извините, майор, я должен идти.